翻譯工作對國際社會的重要,不言可喻。一個國際城市是否具備優良競爭條件,有賴可靠信實的實務翻譯。但翻譯工作並不只是為了應付實務工作,在多元文化及科技發展一日千里的社會,翻譯是知識創新的橋樑,也是開拓文化願景的必由之途。
南洋理工大學的筆譯及口譯碩士課程(前身為成立於2005年的翻譯與口譯高級文憑),創辦於 2016年,是新加坡歷史最悠久的翻譯課程,南大至今仍是新加坡高等學府唯一提供碩士翻譯課程的大學機構。選擇到新加坡修讀中英英中翻譯,同學除了可以在全球最高英語水平(EF English Proficiency Index)的「非英語母語」亞洲城市中學習及實踐中英英中翻譯,更能置身於多元語言文化的國際城市,感受其中的語言環境。
翻譯工作在文化保育、生態旅遊、醫療配套、電玩遊戲本地化、創意產業、文化調解及緩和衝突中擔當日益重要的角色。不過,很多同學往往受似是而非的社會定見影響,認為翻譯無法通過有系統的學習掌握。有人更受制於過時的說法,認為:「翻譯理論不過是信雅達」、「懂雙語,就能翻譯」、「人工智能與電腦翻譯,已經取代各式各樣的翻譯」。
要釐清這些問題不難,加上翻譯研究一日千里,能帶給我們諸多啟示。譬如,人工智能與電腦翻譯(或電腦輔助軟件)翻譯已是譯界的趨勢。一般人只感嘆機械人搶走飯碗,但研究翻譯的同學都知道,現在我們應該認清人工智能與電腦翻譯的不足,在選擇翻譯工具時,更專業地選用翻譯軟件及平台,增加自己的效率,提升個人翻譯水平。而在個別文類翻譯上,人類的創意、文心及對「腦」動力的執著熱愛(labor of love),電腦譯文實不能同日而言語。至於老掉牙的「信雅達」金科玉律雖然重要,然而試看疫情期間,以最通俗、最流暢及最生動的譯文語句,反而最能點石成金,有效把防疫資訊傳播到長者及弱勢社群。
口譯及筆譯碩士課程特色
課程秉持理論與實踐並重的宗旨,兼備思辨譯寫各應用層面,同時綜合人文與科技知識。課程內容充實,師資完備,除了由該校研究翻譯出身的常任教授講授外,亦特別聘得譯界精英蒞校任教,當中包括新加坡國會及最高法院資深譯員。此外,每年暑假學院帶領學生參與美國與中國知名外交及翻譯學院特訓課程,讓同學有機會浸濡於不同文化,親炙曾出任聯合國及日內瓦中英翻譯的代表,於短期內提升臨場翻譯技能。課程修讀時間最長為兩年,同學可於畢業後指定時間內留在新加坡求職待聘,或於其他地方升學,繼續進修。
==================================
課程查詢
關詩珮教授
南洋理工筆大學口譯及筆譯碩士課程
電郵﹕MTI@ntu.edu.sg
網址﹕https://www.ntu.edu.sg/soh/admissions/mti