AI 橫掃翻譯口譯界,譯者的核心優勢是什麼?
隨著人工智慧與機器翻譯(或電腦輔助翻譯軟體)日益高效的翻譯,翻譯產業正面臨前所未有的衝擊。然而,市場趨勢顯示,在傳統的需要翻譯的行業中,包括世界各國政要的高峰會談、文化交流與傳播、因時制宜的商務談判等,這些領域仍極度依賴人類譯員的精準表達、情感傳遞與臨場應變。而人工智慧衍生的新職位,如處理人工智慧語言模型內的偏見及忌諱的人工智慧文化顧問(AI Cultural Consultant)、人工智慧語言模型訓練師(AI-enhanced language model trainers)、語言數據分析專家( Language Data Analysts)等,這些語言及文化相關的工作,更顯出前所未有需要受過翻譯的人員擔任──因為人類才是人工智慧的決策者。
研究翻譯的學生和業界的同儕都明白,只有清楚認識人工智能與機器翻譯的局限與不足,才能更有效地選擇合適的翻譯工具及軟件,並運用更精準到位的指令來提升效率,保護客戶訊息,從而全面提高翻譯服務的質量。
由於人工智能的突襲,社會出現多種似是而非的概念,認為「人工智能與電腦翻譯,已經取代人的翻譯」、「人工智能或能取代筆譯工作,口譯還要依靠活生生的人」、另一些就更以為翻譯只需要雙語知識,憑著語感就可處理各種翻譯工作,無需接受有系統的學習,就能掌握技巧。事實上,翻譯課程除了傳授大量的語言、文化及翻譯的核心知識外,我們也非常重視翻譯工作週邊的軟技能(soft skills),譬如積極及專注傾聽能力(active listening)、團隊及解決問題的能力(problem solving skill)、資訊認知及掌握能力(cognitive load of information)、文化同位及同理心等。這些絕對不是「懂雙語,就能翻譯」及「翻譯理論不過是信雅達」區區能處理的層次。事實上,精準的語言轉換、快速的思維反應和敏銳的文化洞察力都是各行各業的精英、領袖及專家在社會任何崗位上都需要的重要技能。
新加坡對翻譯與雙語教育的重視程度,從將相關課程納入中學生高考課程便可見一斑。南洋理工大學筆譯與口譯碩士課程不僅能培養語言能力,更錘鍊跨文化溝通、機器軟體的運用、本地化翻譯等等,打造全面多元的學習環境,讓不同年齡及人生軌道的學員在人工智能時代突顯重圍。
口譯及筆譯碩士課程特色
南大的課程(前身為成立於2005年的翻譯與口譯高級文憑),創辦於 2016年,是新加坡歷史最悠久的翻譯課程。南大至今仍是新加坡高等學府唯一提供碩士翻譯課程的大學機構。學員除了可以在全球最高英語水平(EF English Proficiency Index)的「非英語母語」亞洲城市中學習與實踐中英英中翻譯,更能置身於多元語言文化的國際城市,感受其中的語言環境。
課程秉持理論與實務並重的宗旨,兼備思辨譯寫各應用層面,同時綜合人文與科技知識,新開設的科目有「AI, ChatGPT 及機器翻譯」、「人工智慧時代自動翻譯的語言優化:譯前與譯後編輯」、「多模態翻譯:戲曲、表演藝術與文化」、「遊戲與跨媒體本地化翻譯」。課程內容充實,師資完備,除了由該校研究翻譯出身的常任教授講授外,亦特別聘得譯界精英蒞校任教,當中包括新加坡國會及最高法院資深譯員。
此外,課程每年遴選學生前往中美知名的外交與翻譯學院,參加海外專業特訓課程,讓同學有機會浸濡於中英雙語文化,親身向曾任聯合國及日內瓦中英口筆譯代表學習,在短時間內提升實戰翻譯技巧與職場知識,拓展國際視野與專業水平。
課程修讀時間為期一年到兩年,同學可於畢業後指定時間內留在新加坡求職待聘,也有不少同學繼續升學攻讀博士課程。值得留意的是,南洋理工大學是英國 High Potential Individual (HPI) visa全球50所大學認可的其中一所,到新加坡求學,大大提升同學國際的競爭力。
課程查詢
關詩珮教授
南洋理工筆大學筆譯及口譯碩士課程
電郵﹕MTI@ntu.edu.sg
網址﹕https://www.ntu.edu.sg/soh/admissions/pgc/mti