香港都會大學(都大)人文社會科學院的專業雙語翻譯文學碩士課程(MABPTF)旨在提供研習翻譯知識及筆譯實踐機會,培養專業全面的象寄之才。課程涵蓋眾多中英(包括普通話)翻譯領域,畢業生既擁有從事翻譯研究之治學能力,亦具備應付專業所需之知識技能。課程為專業翻譯工作者及有志從事翻譯工作的人士而設,也適合有意提高個人語言水準及翻譯能力的各界人士修讀。相對於其他翻譯研究生課程,課程的獨特之處在於通過翻譯實踐學習翻譯,翻譯理論的學習相對減少。在進修過程中,學生將通過「職場翻譯實務」、「翻譯實踐」、「專題翻譯」等學科,掌握必要的翻譯技巧,取得專業工作所需的實踐經驗。課程另一個特點是學習靈活性,科目選擇和教學模式均能配合各界人士的需求及學習風格。
修讀計劃和期限
學生必須修畢至少60學分以取得學位。學生可選讀全日制或兼讀制。非本地學生必須修讀全日制。由首次註冊報讀起計,全日制學生可於一年內完成課程,而兼讀制學生一般於兩年內完成課程。惟在特殊情況下,人文社會科學院院長可酌情批准延長修讀年期。
課程安排
(溫馨提示:所有課程安排以學院最後決定為準。)
學生必須修畢至少 60 學分以取得學位。
所有必修科目以面授形式進行,多安排在平日晚上或周末下午上課。
成績評核主要以作業、口頭報告或測驗作準。
申請入學及學費
申請人必須持有:
• 學士學位(或等同資格);
• 英語能力需符合大學入學條件之相關英語能力要求。
• 其他相關資歷及工作經驗亦在考慮之列。
每年11月至翌年5月接受申請,面試及/或筆試以先到先審方式安排。
課程只於每年9月學期開學,每學年只招收一次新生。
有關最新入學申請及學費(大學定期檢討學費水準)資訊,請參閱教務處網頁:www.hkmu.edu.hk/reg
===========================
畢業生感言
學在都大 教在都大 感恩都大
「就讀香港都會大學人文社會科學院的翻譯碩士課程,令我的語言能力顯著提升,這體現在三個方面。學術英語方面,課程設有專門科目教授學術寫作規範、學術英語語言特點、學術誠信等等,這對於在以英文為主的教育體系內獲得成功至關重要; 日常英語方面,得益於香港特殊的雙語教學和生活環境,我能夠將自己儘量置於英文情境中,有意識地習得與日常生活相關的表達; 最為重要的方面是,我提升了作為譯者和雙語工作者的語言敏感和文化意識。在人工智慧、機器翻譯大行其道的今天,香港都會大學人文社會科學院的翻譯碩士課程令我體會到作為譯者和文化行者的『人』的不可替代,更能以多元開放的思辨能力穿梭於族群、語言、文化和國界之間。」——邵青博士
註:邵青博士為香港都會大學人文社會科學院翻譯系2013屆碩士生、「專題翻譯」學科優異生、後考取香港大學博士生,曾任職專業雙語翻譯文學碩士兼任導師。
===========================
課程查詢
課程主任: 陳家愉博士 Dr Kelly Chan
香港都會大學人文社會科學院 副教授、研究生課程統籌
電話 :27685730
電郵 :kkychan@hkmu.edu.hk
助理學術事務主任:何小姐 Ms Dolores HE
電話 :27685748
電郵 :phe@hkmu.edu.hk