翻譯及語言學系 Archives - 明報升學網
電視節目與電影裏的字幕雖然只是細小一行,看似微不足道,但如果處理得不好,會令觀眾難以消化,使觀賞的樂趣大打折扣,甚至影響他們理解節目內容。既然字幕那樣重要,背後做翻譯的人實是責任重大。不過,他們的工作絕非純粹按字面直譯那麼簡單,而是會受制於畫面空間、字幕轉換速度和文化差異等因素,還有一些必須留意的巧妙之處。 字幕的作用是促進溝通,把節目要素表達出來,讓觀眾掌握節目內容。香港城市大學人文社會科學院翻譯及語言學系文學士(翻譯及傳譯)課程主任區劍龍指出,好的字幕是即使觀眾按下電視遙控器的靜音按鈕,只看字幕,也能充分明白內容。「我覺得還可把要求定高一點:字幕僅擔當輔助的角色,好的字幕可讓觀眾以最少精力輕鬆了解最多的節目內容,不宜喧賓奪主,要費神消化字幕,以免影響觀賞節目的樂趣。」 翻譯字幕的一般流程是譯者先行從電視台、電影公司或字幕公司取得影片原檔和字幕原稿,然後觀看節目,以理解內容。接着,譯者會在原稿做斷句(spotting),即替長句分成帶相對完整含意的小句或小節,方便後來把字幕和畫面對應同步。有些進口影片已附有英文字幕,原稿已經做妥斷句和同步,可以直接進行翻譯。最後,重看影片,期間把譯好的字幕配對畫面作最後校閱。 字幕大小及轉換限制 至於譯者翻譯字幕之際,也要依循一些法則,處理空間與速度的限制。首先,電視屏幕和電影銀幕的畫面大小有限,字幕不宜佔去太多空間,以免影響欣賞節目。譯者進行英譯中時,普遍奉行每行...
Scroll to Top